<p>La historia del cine cambió cuando un traductor con gracejo decidió convertir <i>Airplane</i>! (Literalmente ¡Avión!) en <i>Aterriza como puedas. </i>No está claro que se tratara de la misma persona que transformó el procaz <i>Some Like It Hot </i>(algo así como A algunos —o algunas— les gusta caliente) en <i>Con faldas y a lo loco</i>, o <i>Love and Death</i> (Amor y muerte) en<i> La última noche de Boris Grushenko.</i> Sea como sea, lástima que no le dieran más oportunidades. Quién sabe, quizá <i>El séptimo sello</i> habría pasado a los anales convertida en <i>Muere como puedas</i> o <i>Taxi driver </i>se conocería ahora como <i>Llegaste tarde al Uber</i>. Lo cierto es que convertir <i>The Naked Gun</i> (La pistola desnuda) en <i>Agárralo</i> (¿por qué agárralo?) <i>como puedas </i>es ya el primer paso. <strong>El resto fue, en efecto, dejar que rodara la cosa.</strong></p>
Leslie Nielsen renace como Liam Neeson en una comedia hilarante y una parodia digna de una saga absurdamente loca.
La narrativa del cine dio un giro cuando un hábil traductor tomó la iniciativa de adaptar Airplane! (Literally «Airplane!») in Cool Runnings. No es evidente que la misma persona que adaptó el audaz Some Like It Hot a Con faldas y a lo loco, o Love and Death a La última noche de Boris Grushenko, sea la misma. De cualquier manera, es una pena que no le ofrecieran más chances. Quién puede decirlo, tal vez El séptimo sello podría haber sido recordada como Muere como puedas o Taxi Driver podría haber sido titulada Llegaste tarde al Uber. La realidad es que transformar The Naked Gun (La pistola desnuda) en Agárralo (¿por qué agárralo?) es, de por sí, el primer paso. Lo demás consistió, realmente, en permitir que todo fluyera.
Cultura